check
ד"ר אסף אשכנזי | בית ספר ג'ק, ג'וזף ומורטון מנדל ללימודים מתקדמים במדעי הרוח

ד"ר אסף אשכנזי

ד"ר
אסף
אשכנזי

החוג ללימודים רומאניים ולטינו-אמריקניים

נושא המחקר: התרגומים והעיבודים לעברית של ספרות חצי האי האיברי לאחר גירוש ספרד (המאות השש-עשרה והשבע-עשרה)

תקציר המחקר: מחקר זה עוסק במפגש של הספרות האיברית הנוצרית עם הספרות העברית כפי שהוא מתבטא בתרגומים עבריים מן המאות השש-עשרה והשבע-עשרה. במרכז הניתוח עומדים תרגומים ועיבודים בעברית של ספרות איברית נוצרית וכן העתקות שנעשו מאותה ספרות בידי יוצאי ספרד ופורטוגל. בכוונת המחקר לבדוק כיצד השפיעו המעברים הבין תרבותיים על התרגום, על העיבוד ועל ההעתקה של יצירות ספרות שונות ולעמוד על ייחודיותן מהפן הספרותי והרב-תרבותי. 
 שלושה תרגומים מהווים את לבו של המחקר: תרגום חלקו הראשון של "אמאדיס דה גאולה" - מן החשובים שברומני האבירים הספרדיים במאה השש-עשרה - וכן "ספר אינדיאה החדשה" ו"ספר פרנאנדו קורטיש", שהם תרגומים לכרוניקה הפופולארית ביותר במחצית המאה השש-עשרה על העולם החדש שנגלה לספרדים ביבשת אמריקה. 
בנוסף לתרגומים שהוזכרו לעיל, אנסה להתחקות באמצעות שרידים ואזכורים שונים אחר תרגומים נוספים של יצירות ספרותיות אחרות ואנתחם תוך השוואה לטקסט המקור. דוגמה לשריד שנתגלגל לידינו הוא שיר הקדמה מאת יוסף בן שמואל צרפתי (מאה 16) לתרגום עברי אבוד של יצירת המופת הספרדית מסוף המאה החמש-עשרה "סלסטינה", שעריכתה וכתיבתה מיוחסת לספרדי המומר פרננדו די רוחס. 
נדבך שלישי בעבודה שיתרום להבנת קורפוס התרגומים והעתקות מן הספרות הנוצרית של חצי האיברי יהא התחקות אחר פעילות המעתיקים היהודיים והמומרים. דוגמה לכך היא הימצאותם של שירים מאת לופה דה וגה, גונגורה וגרסילסו, שהועתקו על ידי שלמה אבודיינטה בליבורנו בשנת 1622. 
עבודה זו, אם כן, תהא השוואתית באופייה, ובעיקרה תעמוד על ההשמטות והשינויים שהתחוללו בתרגומים, בעיבודים ובהעתקות. ייבחנו בין היתר השפעות המעבר של תחבולות מבניות, רטוריות, ושל עולם הדימויים מטקסט המקור לטקסט היעד, ובחינת הפונקציות הפואטיות והמשמעויות על כל היבטיה הן התימטיים והן המבניים. בנוסף, ייבדקו השלכות דתיות ותרבותיות של זהות, שעשויות להיווצר מן ההרקה המלאה או החלקית והשפעתן המורכבת על הנמען קורא העברית, וכן הקשיים הלקסיקאליים והתחביריים, הקשורים למעבר של ספרות זו.

מלגת נשיא תשס"ח